České distribuční názvy aneb lekce improvizace

Prci, prci, prcičky

Není tomu tak dávno, co kolegové na Facebook napsali tento status: „Další kick ass překlad. Chystané „hororové“ Céčko Bigfoot je v Česku uvedeno jako „Přízrak z lesa strachu“… priceless.“ Donutilo mě to náhle přemýšlet o fenoménu distribučních názvů, kdy se často čeština pere s anglickým specifickým (a někdy zas tak specifický ani být nemusí) titulem po svém a nejednoho diváka udiví, proč překlad s originálním zněním nemá pranic společného. Bylo by ale zároveň příliš jednoduché dát sem několik příkladů a vysmát se totálním distribučním failům. Proto chci článek uchopit nestranně a podívat se na celou problematiku z širší perspektivy.

Troufám si tvrdit, že průměrný český divák netuší, kolik je za vybráním vhodného českého názvu byrokracie a čiré kalkulace. Většinou to v diskuzích a fórech jen srší hejty jak to zase distributoři podělali a název přeložili absolutně debilně. Ano, překlady jsou často mimo mísu, ale existují nejméně dva důvody, proč se tato situace poměrně často stává:

1) Distributorské společnosti potřebují nalákat lidi do kin, aby si utrhli pokud možno co největší podíl z celkového finančního koláče. A protože název prodává nejvíc, je potřeba český překlad patřičně zatraktivnit. Přídavná jména typu „vraždící, smrtelná, zkázonosná, neskutečná…“ a tisíc dalších jsou tudíž na denním pořádku, byť v originále o tom není ani zmínka. Dnes už legendární překlad „American Pie“ na „Prci, prci, prcičky“ dokládá nikoliv neschopnost českých distributorů, ale naopak geniální využití podstaty filmu a české mentality. Myslíte, že série „Americký koláč“ by u nás měla stejný ohlas?

2) Někdy se stane, že zahraniční společnost českému zástupci film nepošle a tuzemský distributor se tak chtě nechtě musí spokojit s vlastní fantazií a doufat, že název nebude odkazovat na něco klíčového v ději. Takto dopadl např. „Počátek“ Christophera Nolana a jsem přesvědčen, že stejný osud měla i dvojka Transformerů s podtitulem „Pomsta poražených“, která by vzhledem k příběhu měla být spíše přeložena jako „Fallenova pomsta“. Občas si taktéž americký distributor nadiktuje podmínky, co se týče názvu a ať by zněl sebehůř, česká odnož zkrátka musí souhlasit.

Když jsem zevrubně pídil po českých názvech přeložených z angličtiny, vyskočilo na mě hned několik typů přeložení. Pojďme se na ně podívat podrobněji, přičemž ke každému typu přiložím tři exemplární příklady.

Pozn. u příkladů je uvedená forma originální název – doslovný název – distribuční název – (v případě odlišnosti slovenská verze)

1) Atraktivní název

Tento případ se týká jednoslovných názvů, které často vystihují podstatu a definují film na mnoha rovinách díky mnohovýznamovosti jednotlivých slov. S doslovným překladem by se pro českého diváka zřejmě ubralo na atraktivitě, tudíž je potřeba vymyslet alternativu, která často koketuje s nevyhnutelností a osudovostí. Velmi běžně je tento typ distribučního názvu používán u zahraničních seriálů.

Příklady:
Heat – Horko – Nelítostný souboj
Numbers – Čísla – Vražedná čísla
Rush – Spěchat – Rivalové

2) Dovětek

Tzv. dovětek se objevuje v případě, kdy se z neznámého důvodu nepřeloží originální titul, ale za ním se vytvoří dvojtečka/pomlčka, která dovysvětlí, o čem by film měl být.

Příklady:
Expendables – Postradatelní – Expendables: Postradatelní – (Expendables: Nezničiteľní)
Saw – Pila – Saw: Hra o přežití
Toy Story – Příběh hraček – Toy Story: Příběh hraček – (Toy Story: Boj hračiek)

3) Když se nemyslí na sequel

Zrovna v dnešní době by se na sequely myslet mělo, jelikož se jedná o hlavní devizu hollywoodských studií. Jak s tím souvisí názvy? První díl možná v české mutaci ještě dávat smysl může, s druhým dílem ovšem povětšinou nastává problém a překladatelé klejí, protože si na sebe upletli bič. Děj totiž nemusí nutně kopírovat jedničku a může si jít vlastní cestou… a zatímco originální název je soudržný, čeští distributoři si lámou hlavu nad tím, jak přeložit další díl a přitom odkazovat k celé sérii.

Příklady:
Little Fockers – Malí Fockeři – Fotři jsou lotři
Taken 2 – Unesen 2 – 96 hodin: Odplata
The Hangover Part III – Kocovina Část 3 – Pařba na třetí – (Vo štvorici po opici 3)

4) Nepřeložené

Některé tituly nemají český překlad… a ne, že by nešli do české distribuce. Zkrátka a dobře jen nemají přeložený titul, což je vzhledem k některým příkladům až zarážející a nepochopená strategie, neboť by český distributor mohl v klidu sáhnout k typu číslo jedna. Na druhou stranu, dokázali byste si zvyknout na Avengery jako na „Mstitele“?

Příklady:
Crash – Srážka – Crash – (Rasisti)
Terminator Salvation – Terminátor Spása – Terminator Salvation
Underworld – Podsvětí – Underworld – (Underworld: Boj v podsvetí)

5) Bohužel přeložené

Naprostý opak předchozího typu. Když se americký film jmenuje podle nějakého místa, čtvrti, postavy, čehokoliv – měl by zůstat název netknutý a být zachován bez jediné změny. Nyní v příkladech místo doslovného překladu popis originálního názvu.

Příklady:
Cloverfield – území – Monstrum – (Cloverfield: Monštrum)
North – hlavní postava – Všude dobře, doma nejlíp
Sleepy Hollow – vesnice – Ospalá díra

Vrátím se k myšlence o rovnocennosti článku a rád bych zde vyzdvihl i některé dobré české překlady, které si hrají s jazykem a zároveň nezůstávají originálnímu vyznění nic dlužni. O „Prcičkách“ jsem již psal výše, podobným způsobem je pojata i komediální série Harold & Kumar, v našich končinách proslulá pod názvem „Zahulíme, uvidíme“. Potěší i např. vtipný „Podfu(c)k“ (v originále „Snatch.“) nebo i nenápadně přeložený titul „Lásky čas“, který ztratil pouze jeden význam od trojsmyslného originálu „About Time“.

Skončeme desítkou českých distribučních názvů, jejichž překlad je na hony vzdálen originálu a je jen nás, na obyčejných průměrných divácích, zda-li ho vezmeme na milost, či nikoliv:

13th Warriror – Vikingové
American History X –Kult hákového kříže
Cinderella Man –Těžká váha
Good Shepherd – Kauza: CIA
Hunger Games: Catching Fire – Hunger Games: Vražedná pomsta
Just Go with It – Zkus mě rozesmát
K-PAX –Svět podle Prota
Lock, Stock and Two Smoking Barrels – Sbal prachy a vypadni
Lucky Number Slevin – Nabít a zabít
Step Up – Let´s Dance

Jaké stanovisko k českým distribučním názvům zaujímáte vy? Štvou vás některé překlady anebo se s nimi smíříte? Jak byste např. přeložili chystaného Terminátora se zvláštním podtitulem „Genisys“?