České distribuční názvy aneb lekce improvizace

Přečtěte si

Autor

Není tomu tak dávno, co kolegové na Facebook napsali tento status: „Další kick ass překlad. Chystané „hororové“ Céčko Bigfoot je v Česku uvedeno jako „Přízrak z lesa strachu“… priceless.“ Donutilo mě to náhle přemýšlet o fenoménu distribučních názvů, kdy se často čeština pere s anglickým specifickým (a někdy zas tak specifický ani být nemusí) titulem po svém a nejednoho diváka udiví, proč překlad s originálním zněním nemá pranic společného. Bylo by ale zároveň příliš jednoduché dát sem několik příkladů a vysmát se totálním distribučním failům. Proto chci článek uchopit nestranně a podívat se na celou problematiku z širší perspektivy.

Troufám si tvrdit, že průměrný český divák netuší, kolik je za vybráním vhodného českého názvu byrokracie a čiré kalkulace. Většinou to v diskuzích a fórech jen srší hejty jak to zase distributoři podělali a název přeložili absolutně debilně. Ano, překlady jsou často mimo mísu, ale existují nejméně dva důvody, proč se tato situace poměrně často stává:

1) Distributorské společnosti potřebují nalákat lidi do kin, aby si utrhli pokud možno co největší podíl z celkového finančního koláče. A protože název prodává nejvíc, je potřeba český překlad patřičně zatraktivnit. Přídavná jména typu „vraždící, smrtelná, zkázonosná, neskutečná…“ a tisíc dalších jsou tudíž na denním pořádku, byť v originále o tom není ani zmínka. Dnes už legendární překlad „American Pie“ na „Prci, prci, prcičky“ dokládá nikoliv neschopnost českých distributorů, ale naopak geniální využití podstaty filmu a české mentality. Myslíte, že série „Americký koláč“ by u nás měla stejný ohlas?

2) Někdy se stane, že zahraniční společnost českému zástupci film nepošle a tuzemský distributor se tak chtě nechtě musí spokojit s vlastní fantazií a doufat, že název nebude odkazovat na něco klíčového v ději. Takto dopadl např. „Počátek“ Christophera Nolana a jsem přesvědčen, že stejný osud měla i dvojka Transformerů s podtitulem „Pomsta poražených“, která by vzhledem k příběhu měla být spíše přeložena jako „Fallenova pomsta“. Občas si taktéž americký distributor nadiktuje podmínky, co se týče názvu a ať by zněl sebehůř, česká odnož zkrátka musí souhlasit.

Když jsem zevrubně pídil po českých názvech přeložených z angličtiny, vyskočilo na mě hned několik typů přeložení. Pojďme se na ně podívat podrobněji, přičemž ke každému typu přiložím tři exemplární příklady.

Pozn. u příkladů je uvedená forma originální název – doslovný název – distribuční název – (v případě odlišnosti slovenská verze)

1) Atraktivní název

Tento případ se týká jednoslovných názvů, které často vystihují podstatu a definují film na mnoha rovinách díky mnohovýznamovosti jednotlivých slov. S doslovným překladem by se pro českého diváka zřejmě ubralo na atraktivitě, tudíž je potřeba vymyslet alternativu, která často koketuje s nevyhnutelností a osudovostí. Velmi běžně je tento typ distribučního názvu používán u zahraničních seriálů.

Příklady:
Heat – Horko – Nelítostný souboj
Numbers – Čísla – Vražedná čísla
Rush – Spěchat – Rivalové

2) Dovětek

Tzv. dovětek se objevuje v případě, kdy se z neznámého důvodu nepřeloží originální titul, ale za ním se vytvoří dvojtečka/pomlčka, která dovysvětlí, o čem by film měl být.

Příklady:
Expendables – Postradatelní – Expendables: Postradatelní – (Expendables: Nezničiteľní)
Saw – Pila – Saw: Hra o přežití
Toy Story – Příběh hraček – Toy Story: Příběh hraček – (Toy Story: Boj hračiek)

3) Když se nemyslí na sequel

Zrovna v dnešní době by se na sequely myslet mělo, jelikož se jedná o hlavní devizu hollywoodských studií. Jak s tím souvisí názvy? První díl možná v české mutaci ještě dávat smysl může, s druhým dílem ovšem povětšinou nastává problém a překladatelé klejí, protože si na sebe upletli bič. Děj totiž nemusí nutně kopírovat jedničku a může si jít vlastní cestou… a zatímco originální název je soudržný, čeští distributoři si lámou hlavu nad tím, jak přeložit další díl a přitom odkazovat k celé sérii.

Příklady:
Little Fockers – Malí Fockeři – Fotři jsou lotři
Taken 2 – Unesen 2 – 96 hodin: Odplata
The Hangover Part III – Kocovina Část 3 – Pařba na třetí – (Vo štvorici po opici 3)

4) Nepřeložené

Některé tituly nemají český překlad… a ne, že by nešli do české distribuce. Zkrátka a dobře jen nemají přeložený titul, což je vzhledem k některým příkladům až zarážející a nepochopená strategie, neboť by český distributor mohl v klidu sáhnout k typu číslo jedna. Na druhou stranu, dokázali byste si zvyknout na Avengery jako na „Mstitele“?

Příklady:
Crash – Srážka – Crash – (Rasisti)
Terminator Salvation – Terminátor Spása – Terminator Salvation
Underworld – Podsvětí – Underworld – (Underworld: Boj v podsvetí)

5) Bohužel přeložené

Naprostý opak předchozího typu. Když se americký film jmenuje podle nějakého místa, čtvrti, postavy, čehokoliv – měl by zůstat název netknutý a být zachován bez jediné změny. Nyní v příkladech místo doslovného překladu popis originálního názvu.

Příklady:
Cloverfield – území – Monstrum – (Cloverfield: Monštrum)
North – hlavní postava – Všude dobře, doma nejlíp
Sleepy Hollow – vesnice – Ospalá díra

Vrátím se k myšlence o rovnocennosti článku a rád bych zde vyzdvihl i některé dobré české překlady, které si hrají s jazykem a zároveň nezůstávají originálnímu vyznění nic dlužni. O „Prcičkách“ jsem již psal výše, podobným způsobem je pojata i komediální série Harold & Kumar, v našich končinách proslulá pod názvem „Zahulíme, uvidíme“. Potěší i např. vtipný „Podfu(c)k“ (v originále „Snatch.“) nebo i nenápadně přeložený titul „Lásky čas“, který ztratil pouze jeden význam od trojsmyslného originálu „About Time“.

Skončeme desítkou českých distribučních názvů, jejichž překlad je na hony vzdálen originálu a je jen nás, na obyčejných průměrných divácích, zda-li ho vezmeme na milost, či nikoliv:

13th Warriror – Vikingové
American History X –Kult hákového kříže
Cinderella Man –Těžká váha
Good Shepherd – Kauza: CIA
Hunger Games: Catching Fire – Hunger Games: Vražedná pomsta
Just Go with It – Zkus mě rozesmát
K-PAX –Svět podle Prota
Lock, Stock and Two Smoking Barrels – Sbal prachy a vypadni
Lucky Number Slevin – Nabít a zabít
Step Up – Let´s Dance

Jaké stanovisko k českým distribučním názvům zaujímáte vy? Štvou vás některé překlady anebo se s nimi smíříte? Jak byste např. přeložili chystaného Terminátora se zvláštním podtitulem „Genisys“?

11 KOMENTÁŘE

  1. ad Vikingové / 13th Warrior => původní název filmu byl "Eaters of the Dead", tedy "Pojídači mrtvých", což odpovídalo názvu Crichtonovy knižní předlohy (i u nás pod tímto názvem vydané). Pak zřejmě hoši z amerického marketingu usoudili, že takový titul by spoustu lidí odradil, a tak přišli s dalším názvem "The Vikings". Počítám, že v cca stejnou dobu práva na film koupil pro českou a slovenskou distribuci Intersonic a zařadil tento titul do plánu premiér. Američani se nakonec rozhodli film znovu přejmenovat na "13th Warrior" , a protože Intersonicu nepřišlo na předchozím názvu nic špatného (upřímně řečeno, nechápu ani co na něm přišlo špatného americkému distributorovi), už ho dál nepřejmenovávali. Nevím, zda to bylo přeně tak, ale přijde mi to jako nejlogičtější vysvětlení. Zmiňované pracovní názvy ostatně uvádí i IMDb

  2. Martin Handl A stejně tak si nemyslím že by US distribuce měla nějakou potřebu měnit názvy, obzvláště je-li příběh zasazen do mexicko-americkych reálií. Zásadně nejednám podle dojmů, takže tady bych si dovolil diskutovat. Pokud nejde o remake, ovšem, že?

  3. Martin Handl je americko-mexicko-francouzký. Můžete prosím uvést zdroj US distribuce? Dovolím si lehce nesouhlasit – ale s vědomím, že je to tenký led, ale zatím jsem nikde neviděl že by to bylo distribuováno jinde než v ČR pod tímto názvem. Já vycházím z imdb.com, kde je uveden světový distribuční název "Bandidas", SP je distribuce ČR-SR.

  4. Jan Tichý Je potřeba znát podrobnosti, ne se spoléhat na dojmy. Bandidas je originální – tedy francouzský název – film je francouzský. A US distribuční název je Sexy Pistols – proto ten český. Viz IMDb.

  5. Co se týče dvojky, tam důvod není neznámý, ale jde primárně o to, když je to film, který je posouzen jako kinematograficky významný, tak pak se ponechává i originální název, protože tento se potom stává určitým mezinárodním pojmem. Aspoň tak mi to bylo vysvětleno jedním českým dabérem. Co považuji za opravdu nechutný a nepochopitelný překlad, je zmíněný Step Up – Let's Dance. Jako WTF?!

  6. Co se týče dvojky, tam důvod není neznámý, ale jde primárně o to, když je to film, který je posouzen jako kinematograficky významný, tak pak se ponechává i originální název, protože tento se potom stává určitým mezinárodním pojmem. Aspoň tak mi to bylo vysvětleno jedním českým dabérem. Co považuji za opravdu nechutný a nepochopitelný překlad, je zmíněný Step Up – Let's Dance. Jako WTF?!

ZANECHAT ODPOVĚĎ

Zadejte svůj komentář!
Zde prosím zadejte své jméno

Čtěte také